Vera Pavlova – Fingo d’esser ubriaca
Pablo Picasso, Dama en Eden Concert, 1903 Fingo d’esser ubriacaPer esser teneraFingo d’esser stupidaPer dire “T’amo”Fingo d’esser vecchiaPer non dover
Pablo Picasso, Dama en Eden Concert, 1903 Fingo d’esser ubriacaPer esser teneraFingo d’esser stupidaPer dire “T’amo”Fingo d’esser vecchiaPer non dover
Alice Pike Barney, Waterlily (Ophelia), c. 1909 Tessendo l’aria con le narici da fitta matassa una tela di versi tesseva
Léon Frédéric, Fragrance, 1894 Whatever flower you are,when your time comes, you will bloombecause there is no better flower than what
Sergei Vinogradov, Gathering Mushrooms in the Forest in Latvia, 1927 I have grown tired of sorrow and human tears;life is
Emile Bernard, Madeleine in the Bois d’Amour, 1888 O silent wood, I enter theewith a heart so full of miseryfor
Marc Chagall, War, 1964 Un bianco sole e basse, basse nubi, lungo gli orti – dietro il muro bianco –
Eugène Delacroix, Romeo and Juliet at the Tomb of the Capulets, 1849 Watch them pass, these ephemeral couples!In the arms
Jacopo Ligozzi, Agony in the Garden, c.1587 Novecento crepuscoli attendevano una gioia,mentre vivevodimenticato, abbandonato, disprezzato,Calpestato come il ponte sull’acqua.Una sera
Michael Mathias Kiefer, North Sea, 1943 Sleep and death, the dusky eaglesaround this head swoop all night long;eternity’s icy wavewould
Adolf Liebscher, Elegy of Bohemia, 1917 Ti lacero come la bufera il bosco. Devi gemere e stormire. Bada: è un
Alphonse Mucha, Christmas in America, 1919 Accendere bisogna un grande fuoco perché la gente si scaldi. Buttarvi dentro tutta la
Diego Rivera, The Mathematician, 1918 Non ho più nulla da spartire, la mia parola è muffa, in dissoluzione. Sono come
Emil Nolde (1867-1956), Sea with red sky Poco era a mezzanotte. E il sol novelloratto gigante dal mar si levò;
Per Krohg, The shadow, 1915 Dall’immagine tesavigilo l’istantecon imminenza di attesa –e non aspetto nessuno:nell’ombra accesaspio il campanelloche impercettibile spandeun
Giacomo Balla, Linee forza di mare, 1919 Sì, sì, così, l’aurora sul mare3 ombre corrosive controL’ALBAi venti via via lavorando
Caravaggio, The Musicians, 1595 Elemosina tristedi vecchie arie sperdute,vanità di un’offertache nessuno raccoglie!Primavera di fogliein una via diserta!Poveri ritornelliche passano
Henri Rousseau, The sleeping gypsy, 1897 Tacito orror di solitaria selvadi sì dolce tristezza il cor mi bea,che in essa
Gaetano Bellei (1857-1922), A young girl in a blue scarf Nubi di fiato rappresos’addensano sugli occhiin uno stanco scorreredi ombre
Édouard Manet, Chez le père Lathuille, 1879 Hai tempo ancor prima che parta il treno,vieni meco a cenar, ex amor
William Kurelek (1927-1977) C’è ansia di perfezionenelle algide dita dei meliintrecciate di brinanel sole astro lontanotrionfante di brumenel treno che
Giuseppe Pellizza da Volpedo, The sun, 1904 Luceluce in nuceabscondit nux lucemla greve nocenasconde lucesiccome scrigno serratoil diamante.Oltre i confinidella
Claude Monet, The Boardwalk at Trouville, 1870 Calmo, limpido il mareche prende e dà memoriae a te darà sopra tutto
John William Waterhouse, A song of springtime, 1913 Con in bocca un fil d’erba primaticcio,Marzo è un fanciullo in ozio,
Edward Reginald Frampton, Flora alpina, c. 1918 Sì lievemente in ramo alpino frondanon è mossa dal vento, o spica mollein
Gabriel von Max, Per Aspera, 1898 Leggiadro vien nell’onda della seraun solitario pàlpito di stella:a poco a poco una nube
Francesco Paolo Michetti, Shepherdess carrying a bunch of grapes, c. 1880 Sotto il piè della mandra e de’ colonivan screpolando
Serafino Macchiati, After the Gala, 1905 Palazzeschi eravamo in tre,noi due e l’amara ironia,a braccetto per quella viacosì nostra alle
Antonio Mancini, Lo studio, 1875 Don’t marvel at my sadness!And don’t ask me about it.I wouldn’t know how to answer
Jean-Auguste-Dominique Ingres, Venus Anadyomene, c. 1848 Golden waves – and those waves were hair – were one day ploughed by a
Edward Atkinson Hornel, Idyl in spring, 1905 All that is leftof the magic of the fair:is this little trumpet,of blue
Henry Siddons Mowbray, The rose festival, 1880 Give me a handful of roses and lilies,scatter violets and flowers around me
Cuno Amiet, Moonlight landscape, 1904 The night is longand timeless.And the sky, swollen with rain,allows not the eyesto see the
Cristofano Allori, Judith with the Head of Holofernes, 1613 My melancholy is so great and such, that I cannot disbelieve
Frans Floris, The Judgment of Paris, c. 1550 If I were fire, I’d burn the world away; If I were
Telemaco Signorini, Non potendo aspettare, 1867 By now so sick of waiting, I’m by nowso beaten by the pain (by
Luca Giordano, The Fall of the Rebel Angels, 1666 I am light and shadow; angelic butterfly or filthy worm, I am
Paolo Veronese, Mars and Venus United by Love, c. 1570 She took me by the hand, with amorous desire,and said
Guido Reni (1575-1642), The Suicide of Lucretia We should love, madly love, without seeing what we love, because to see
Jean Auguste Dominique Ingres, Raphael and La Fornarina, 1814 Non studiate il Bello che in ginocchio. Study Beauty only on
Johannes Vermeer, Woman Holding a Balance, 1664 I just twist my heartto drip some pearlscuriously cut. Mi limito a torcermi
William Merritt Chase, Hide and seek, 1888 Ricordi dell’infanziaaver freddo nel silenziosentirmiguardata dall’ indifferenzati rivedo, gioventùpiccola, ripiegata su te stessaseduta
William-Adolphe Bouguereau, The Grape Picker, 1875 Rose vermiglienei campi fioritile viti che offronouve matureai nostri panieripoiché ciascun annobuttando agli invernile
Amedeo Bocchi (1883-1976), Donna in Contemplazione Violent pleasure is like deep pain: they are both silent. I piaceri violenti sono
Masaccio, Crucifixion of St. Peter, 1426 Saints are not perfectbut they madly love God. I santi non sono perfettima amano
Carl Anderson, Mendelssohn composing Mid-Summer Night’s Dream, 1918 L’uomo, sopraffatto dall’ignoto inumano, dall’oscura tenebra degli estremi, cerca la familiarità delle
Anthony Richard Tiffin (b. 1936), The alchemist Life is pain, life is fear, and man is unhappy. Now all is
Jusepe de Ribera, Jacob With The Flock Of Laban, 1632 Sono stanco…Con gli alberi ho conversato.Con le pecore ho patito
Vincent Van Gogh, The sower, 1888 Il mattino porta un grosso sacco.Io gli dico: sei tanto vecchioda non dovermi disprezzare.Hai
Grant Wood, American Gothic, 1930 Il mio bisnonno commerciava in struttoe ancora oggilo conoscono tuttitra Hendorf e Thalgan,Seekirchen e Koestendorf,e
Umberto Boccioni, The Drinker, 1914 Drink your wine in the dark inn by the beach,in a corner, now that first
William Holman Hunt, May morning on Magdalen tower, 1890 Nel tuo liuto il tuono è un facile canto. Dammi orecchie
Create a website and earn with Altervista - Disclaimer - Report Abuse - Privacy Policy - Customize advertising tracking