Sleep and death, the dusky eagles
around this head swoop all night long;
eternity’s icy wave
would swallow the golden image
of man; against horrible reefs
his purple body is shattered.
And the dark voice laments
over the sea.
Sister of stormy sadness,
look a timid dinghy goes down
under stars,
the silent face of the night.
Sonno e morte, le aquile tetre
mugghiando sorvolano di notte questo capo:
il flutto gelido dell’eternità
divori il dorato sembiante
umano. Su orride scogliere
si schianta il corpo purpureo
e la voce oscura si leva di lamento
sopra il mare.
Sorella di tempestosa malinconia
guarda una barca pavida affonda
tra stelle,
al cospetto silente della notte.
Related Posts:
- Allegory Of The Night - 2
- Fernando Pessoa - Fortunate islands/Isole fortunate
- Peppino Impastato - Lunga è la notte / The Night is Long
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- William Shakespeare - Sonnet 27
- Constantine P. Cavafy - Ogni tanto lui giura / He Swears
- Paul Verlaine - Orribile notte d'insonnia / Awful Night
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Octavio Paz - Come chi ascolta piovere / As one…
- Christina Rossetti – Somewhere or Other
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…