Sergei Vinogradov, Gathering Mushrooms in the Forest in Latvia, 1927
I have grown tired of sorrow and human tears; life is a dream in the night, a fear among fears, a naked runner lost in a storm of spears. I have grown tired of rapture and love’s desire; love is a flaming heart, and its flames aspire till they cloud the soul in the smoke of a windy fire. I would wash the dust of the world in a soft green flood: here, between sea and sea, in the fairy wood, I have found a delicate, wave-green solitude. Here, in the fairy wood, between sea and sea, I have heard the song of a fairy bird in a tree, and the peace that is not in the world has flown to me.
Sono stanco di d’oglia e lacrime umane; la vita è un sogno nella notte, paura tra paure, corridore ignudo sperso tra selva di lance. Sono stanco d’estaisi e di brama d’amore; l’amore è un cuore fiammeggiante, e le sue fiamme ascendono sino a velare l’anima entro il fumo d’un fuoco ventoso. Vorrei lavare la polvere del mondo in un lene flutto verde; qui tra mare e mare, nel magico bosco, ho trovato una dolce solitudine verde-onda. Qui, nel magico bosco, tra mare e mare, ho udite il canto d’un magico uccello nel folto d’un albero, e la pace che non è del mondo è scesa a volo sopra di me.