Give me a handful of roses and lilies,
scatter violets and flowers around me
each one brings tears and sadness to me
but holds the fruit of my happiness.
Give me pure white and scarlet flowers..
they make this day with
their beautiful colours…
Scatter around the perfume of love
that the madness of my desire takes on.
It has pardoned me and given me peace
my enemy is sweet, but I want to live
she only prays and praises out of pity.
Is it any wonder to you
that I flare up in temper
all the more wonder that my heart
in all its pleasure, is not broken.
(Transl. by Anne Evans)
Datime a piena mano e rose e zigli,
spargeti intorno a me viole e fiori;
ciascun che meco pianse e’ mei dolori,
di mia leticia meco il frutto pigli.
Datime e’ fiori e candidi e vermigli,
confano a questo giorno e’ bei colori;
spargeti intorno d’amorosi odori,
ché il loco a la mia voglia se assumigli.
Perdon m’ha dato ed hami dato pace
la dolce mia nemica, e vuol ch’io campi,
lei che sol di pietà se pregia e vanta.
Non vi maravigliati perch’io avampi,
ché maraviglia è più che non se sface
il cor in tutto de alegreza tanta.
Related Posts:
- Still life - Flowers 3
- Flowers
- Arranging Flowers
- Torquato Tasso - Rhyme 289
- A Bouquet
- Guillaume Apollinaire – Southward
- Flowers - 2
- Bella Akhmadulina - Non dedicarmi troppo tempo /…
- Umberto Saba - Secondo congedo (Second Leave)
- John Keats - Emma
- Jaroslav Seifert - To be a Poet
- Sappho (Saffo)- Sento arrivare la morte / Honestly,…