Eugène Delacroix, Romeo and Juliet at the Tomb of the Capulets, 1849
Watch them pass, these ephemeral couples! In the arms of each other embraced for a moment, all, before mingling their dust forever, make the same oath. Always! A bold word that the heavens that age with astonishment hear pronounce, and who dare to repeat lips that paled and that will freeze. You who live so little, why this promise that an outburst of hope tear your heart, vain challenge that throw to nothingness, in the drunkenness of a moment of happiness? Lovers, around you an inflexible voice cries out to all who are born: “Love and die here below!” Death is implacable and the sky insensible; you will not escape. Well! Since it is necessary, without trouble and without murmuring, strengthened by the same love of which you are drunk and lost in the bosom of immense nature, love then, and die!
Guardatele passare le coppie effimere; tutti, strettamente abbracciati; tutti fanno lo stesso giuramento. Sempre: parola ardita il cielo si stupisce nel sentirla da labbra pallide che presto saran di ghiaccio. Voi dalla vita così breve perché questa promessa? Perché sfidate il nulla ebbri di un attimo di gioia? Non sentite, amanti, quella voce che grida ama e muori laggiù? Non fuggirete… Ebbene, poiché si deve, senza turbamenti né mormorii forti di questo amore di cui vi ubriacate e persi nel seno dell’immensa natura amate dunque, e morite!