We should love, madly love, without seeing what we love, because to see is to understand, and to understand is to scorn.
Bisognerebbe amare, amare follemente, senza vedere ciò che si ama, perchè vedere è comprendere, e comprendere è disprezzare.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Paul Valéry - Push yourself
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Sibilla Aleramo - Nel paese che mi somiglia / In the…
- Johann Wolfgang von Goethe - Sapete come vi darei…
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Lord Byron – Così più non andremo in giro senza meta
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Dario Bellezza - Appunti / Notes
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Fernando Pessoa - from The Book of Disquiet