We should love, madly love, without seeing what we love, because to see is to understand, and to understand is to scorn.
Bisognerebbe amare, amare follemente, senza vedere ciò che si ama, perchè vedere è comprendere, e comprendere è disprezzare.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Guillaume Apollinaire - In the lake of your eyes
- Sergei A. Yesenin - Che notte! / Oh, what a night!
- Guido Cavalcanti - Per man mi prese d'amorosa voglia…
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Michael Barlow - I santi non sono perfetti / Saints…
- Pablo Neruda - Sonnet XVII
- Sandro Penna - Con il cielo coperto / A dull air
- Johann Wolfgang von Goethe - Sapete come vi darei…
- Sibilla Aleramo - Piango / I cry
- Vladimir Mayakovsky - To love
- T. S. Eliot – from I said to my soul
- Alexander Pushkin - Di voi mi innamorai / I loved you