portrait

Antonia Pozzi – Rigurgito di giovinezza (a L.B.)

Hans Heyerdahl, The girl with linen hair, 1890 Umida strada cielo d’ametista lacrime e lacrime sulle tue lunghe ciglia sulle mie lunghe dita ma la mia anima canora contro il vento come un drappo di seta a sbandierare frenetica di strappi per versare in uno squarcio la sua giovinezza ed inondarne te nuvola bionda impolverata …

Antonia Pozzi – Rigurgito di giovinezza (a L.B.) Read More »

Alda Merini – Ti aspetto e ogni giorno / I wait for you and every day

Amedeo Modigliani, Victoria, 1916 I wait for you and every day I die down little by little and I have forgotten your face. They ask me if my despair is the same as your absence no, it is something more: it’s an immovable death gesture I can’t give you as a gift. (Transl. by Claudia …

Alda Merini – Ti aspetto e ogni giorno / I wait for you and every day Read More »

Francesco Petrarca (Petrarch) – Erano i capei d’oro a l’aura sparsi / Upon the breeze she spread her golden hair

Evelyn de Morgan, Flora, 1894 Upon the breeze she spread her golden hair that in a thousand gentle knots was turned and the sweet light beyond all radiance burned in eyes where now that radiance is rare; and in her face there seemed to come an air of pity, true or false, that I discerned: …

Francesco Petrarca (Petrarch) – Erano i capei d’oro a l’aura sparsi / Upon the breeze she spread her golden hair Read More »

José Saramago – Non dirò che il silenzio mi soffoca e imbavaglia

Dino Valls, Tacere, 1992 Non dirò che il silenzio mi soffoca e imbavaglia. Zitto sto, zitto rimarrò, perchè la lingua che parlo è di un’altra razza. Parole consumate si accumulano, stagnano, cisterna d’acque morte, acide ferite trasformate in fango, cavità profonda in cui ci sono radici torte. Non dirò che nemmeno lo sforzo di dirle …

José Saramago – Non dirò che il silenzio mi soffoca e imbavaglia Read More »