I look at my eyes, sunken shadows,
and at the thin furrows in my brow,
I look, and is it you, my poor tired reflection,
that is so weather beaten?
I am burdened by the shadow of a secret dream.
Oh, that one last flower in me should resound!
Like an opaque stone
I don’t want to die swathed in darkness
but unexpectedly, from the deepest root,
sing a chant to my last night.
(Transl. by Matilda Colarossi)
Guardo i miei occhi cavi d’ombra
e i solchi sottili sulle mie tempie,
guardo, e sei tu, mio povero stanco volto,
così a lungo battuto dal tempo?
Mi grava l’ombra
d’un occulto sogno.
Ah, che un ultimo fiore in me s’esprima!
Come un’opaca pietra
non voglio morire fasciata di tenebra,
ma d’un tratto, dalla radice fonda,
alzare un canto alla ultima mia sera.
Related Posts:
- Charles Bukowski - Occhi / Eye
- Octavio Paz - Cosante
- Sibilla Aleramo - Piango / I cry
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Fyodor Tyutchev - Amo i tuoi occhi / I love your eyes
- Federico Garcia Lorca - Gli occhi / The eyes
- Pier Paolo Pasolini - To be alone / Essere solo
- Paul Eluard - Nusch
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Sibilla Aleramo - Nome non ha