Get a site

animal

Antonio Porta – C’è un foro nella tessitura celeste / There’s a hole

Franco Gentilini, Nudo con gatto, 1964 There is a hole in heaven’s quiltabove it an oblong white window closesthe frost seeps in through too tender glassesthe wood meltsinto the flamesinside there’s a melody that goes upa melody that goes down – the cat likes it too. (Transl. by D. Foglia) C’è un foro nella tessitura celestesopra si …

Antonio Porta – C’è un foro nella tessitura celeste / There’s a hole Read More »

Boris Pasternak – I giardini hanno nausea della lunga bonaccia

Winslow Homer, Warm Afternoon, 1878 I giardini hanno nausea della lunga bonaccia.Lo stupore dei burroni corrucciatisa mettere scompiglio, più tremendoe più malefico degli uragani.La tempesta è vicina. Il giardinoodora dalla bocca arsicciad’ortica, di tetto, di marcio e sgomento.Sale in colonne il mugghio del bestiame. Do you know this poem in English? Please contact me Go …

Boris Pasternak – I giardini hanno nausea della lunga bonaccia Read More »

Attila Jozsef – Ti lacero come la bufera il bosco

Adolf Liebscher, Elegy of Bohemia, 1917 Ti lacero come la bufera il bosco. Devi gemere e stormire. Bada: è un combattimento. Non spezzarti, perché le mie lacrime amare non sgorghino sul tuo tronco mutilato. Il desiderio prosciuga, come la calura il ruscello. L’amore scaturisce sempre più dal profondo. Non vorrei calare, perché le tue amare …

Attila Jozsef – Ti lacero come la bufera il bosco Read More »