summer

Oliviero Ortodeo – Dormiremo insieme / We’ll sleep together

Edward Hopper, Excursion into philosophy, 1959 We’ll sleep togethertonight,my woman,in great lust.We’ll complete what we started time ago,and never finished.You and I in an embrace suitable for the worst bloodline.You and I in a martyr kissof the worst kind.Will we endor will we end to love each other?Barefoot whores are waiting for me out there,naked, with …

Oliviero Ortodeo – Dormiremo insieme / We’ll sleep together Read More »

Emily Bronte – Non so come scenda su di me / I Know Not How It Falls on Me

Gabriel Ferrier, Evening, 1911 I know not how it falls on me,this summer evening, hushed and lone;yet the faint wind comes soothinglywith something of an olden tone.Forgive me if I’ve shunned so longyour gentle greeting, earth and air!But sorrow withers even the strong,and who can fight against despair? Non so come scenda su di mela …

Emily Bronte – Non so come scenda su di me / I Know Not How It Falls on Me Read More »

Boris Pasternak – I giardini hanno nausea della lunga bonaccia

Winslow Homer, Warm Afternoon, 1878 I giardini hanno nausea della lunga bonaccia.Lo stupore dei burroni corrucciatisa mettere scompiglio, più tremendoe più malefico degli uragani.La tempesta è vicina. Il giardinoodora dalla bocca arsicciad’ortica, di tetto, di marcio e sgomento.Sale in colonne il mugghio del bestiame. Do you know this poem in English? Please contact me Go …

Boris Pasternak – I giardini hanno nausea della lunga bonaccia Read More »

Bartolo Cattafi – Feste calme / Calm holiday

Isaac Levitan, A day in June, 1895 Skylarks rejoicein the calm holidays of heaventhe olive darkens on the groundthe green fades awayin the robin’s clear ticking. (Transl. by D. Foglia) Esultanze d’allodolenelle feste calme del cieloin terra l’oliva imbrunail verde svanisceal ticchettio terso del pettirosso. This is a personal translation. Please contact me if you …

Bartolo Cattafi – Feste calme / Calm holiday Read More »