Month: May 2020

Lord Byron – Non c’è figlia della bellezza / There be none of Beauty’s daughters

Michael Richard Putz, Orpheus and Eurydice, 1868 There be none of Beauty’s daughterswith a magic like Thee;and like music on the watersis thy sweet voice to me:when, as if its sound were causingthe charmed ocean’s pausing,the waves lie still and gleaming,and the lull’d winds seem dreaming:and the midnight moon is weavingher bright chain o’er the …

Lord Byron – Non c’è figlia della bellezza / There be none of Beauty’s daughters Read More »

Nelo Risi, 1 +1=1

Edvard Munch, Two People – The Lonely Ones, 1899 Aloneone can but not much,one can drink alone, can sing alone,if one believes should pray alone too.Twomake shouting betterwith worm’s dedication,with rubber gestures,on bronze bedsbefore and after looting.The sumof the two voids resembles us. (Transl. by D. Foglia) Da solouno può ma non moltoda solo uno bevee …

Nelo Risi, 1 +1=1 Read More »

Oliviero Ortodeo – Disfemismi eufemici

George Grosz, Berlin street scene, 1925 Cianotiche espressionidi fulminei viandantiinvadono la mia mentee se ne appropriano.Livree malconcedi soldati redivivivestono il mio corpoe lo consumano.Lemmi mordacidi anziane per benemi entrano in golae la logorano.Aleatorie asserzionidi giovani inettipervadono le mie venee ivi scorrono.Disfemismi eufemici,questo è il mio risultato. Do you know this poem in English? Please contact …

Oliviero Ortodeo – Disfemismi eufemici Read More »

Alessandro Parronchi – Nulla è più lieto / Nothing is more joyous

Diego Rivera, Evening twilight at Acapulco, 1956 Nothing is more joyousthan a gray daywhich suddenly opens upto a hope of sunshine inflaming the evening,and finally sets – but before one last effulgenceit floods the night with light for you. (Transl. by D. Foglia) Nulla è più lietod’un giorno grigioche a un tratto si aprea una speranza …

Alessandro Parronchi – Nulla è più lieto / Nothing is more joyous Read More »