Nothing is more joyous
than a gray day
which suddenly opens up
to a hope of sunshine inflaming the evening,
and finally sets –
but before one last effulgence
it floods the night with light for you.
(Transl. by D. Foglia)
Nulla è più lieto
d’un giorno grigio
che a un tratto si apre
a una speranza di sole
che incendia la sera
e poi tramonta
ma prima d’un ultimo
fulgore illumina
la notte per te.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe - Come onda / As a wave
- Giorgio Caproni - Un'idea / An idea
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Bartolo Cattafi - Feste calme / Calm holiday
- Corrado Govoni - La pioggia è il tuo vestito / Rain…
- Antonio Porta - C'è un foro nella tessitura celeste…
- Alda Merini - Peace / Pace
- Lambros Porfiras - Non piangere / Don't cry
- Federico Garcia Lorca - Il paesaggio conserva / The…
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Bertolt Brecht – Io che nulla amo di più