Sandro Penna – Forse la giovinezza / Perhaps youth

Parmigianino, Diana and Actaeon (fresco in Fontanellato), c. 1524

Perhaps youth is just this,
never-ending love of senses with no regrets,
perhaps inspiration is just a bewildered scream.
Yet, all boys laugh and masturbate 
within the pillars of law.
I lean my forehead against the frosty railing
 of the gate. My night
listens to every vanishing boy.
Completely burned by life,
I live happy and melted in it.
My love’s sorrow I don’t hearken to,
as well as I don’t heal my wound.
Perhaps it’s better to suffer than to enjoy.
Or perhaps it’s all the same. Snow
is also more beautiful than sun. But as for love…

(Transl. by Dina Foglia)

Forse la giovinezza è solo questo
perenne amare i sensi e non pentirsi
forse l’ispirazione è solo un urlo
confuso. Ma entro le colonne della
legge, ridendo si masturba ogni fanciullo.
Appoggio la mia fronte alla ringhiera
gelida del cancello. La mia notte
ascolta dileguare ogni fanciullo.
Arso completamente dalla vita
io vivo in essa felice e dissolto.
La mia pena d’amore non ascolto
più di quanto non curi la ferita.
Forse è meglio soffrire che godere.
O forse tutto è uguale. Anche la neve
è più bella del sole. Ma l’amore…

This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.