If I sadly walk behind
that breath of hills, into a
warm and dark night, it may be a daydreaming youth
laying on the grass.
Everybody is lonely, but still gazes at the usual stars
with different hearts.
(Transl. by D. Foglia)
Se desolato io cammino dietro
quel soffio di colline, nella notte
tiepida e buia, steso su una zolla
é forse un giovanotto ad occhi aperti.
Ognuno è solo, ma con vario cuore
riguarda sempre le solite stelle.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Alda Merini - Accarezzami, amore / Caress me, my love
- Vladimir Mayakovsky - Pain
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Sibilla Aleramo - Sono tornata bella / I'm beautiful again
- Federico Garcia Lorca - Nella tela della luna / On…
- Lambros Porfiras - Bevi nella taverna buia / Drink your wine
- Dario Bellezza - Appunti / Notes
- Cesare Pavese - Ascolteremo nella calma stanca /…
- Corrado Govoni - La pioggia è il tuo vestito / Rain…
- Sandro Penna - Amore, gioventù / Love, youth