Let the night and the sweet wind hide me.
I was sent away from home, then I reached you,
my romantic ancient slow river.
I gaze upon the sky, the clouds and the lights
of men down there, always so faraway
from me. Now I don’t know who I want
to love, besides my pain.
The moon appears and disappears,
a sluggish event vainly moved
over my head tired of looking.
(Transl. by D. Foglia)
Mi nasconda la notte e il dolce vento.
Da casa mia cacciato e a te venuto
mio romantico antico fiume lento.
Guardo il cielo e le nuvole e le luci
degli uomini laggiù cosi lontani
sempre da me. Ed io non so chi voglio
amare ormai se non il mio dolore.
La luna si nasconde e poi riappare
lenta vicenda inutilmente mossa
sovra il mio capo stanco di guardare.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation
- Sandro Penna - Forse la giovinezza / Perhaps youth
- Sandro Penna - Se desolato io cammino / If I sadly walk
- Federico Garcia Lorca - Serenata (Homage to Lope de Vega)
- Ezra Pound - Motif
- Anna Akhmatova - Non è il tuo amore che domando / I…
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Giorgos Seferis - Efeso / Ephesus
- Federico Garcia Lorca - Weather vane/Banderuola
- Dylan Thomas - Resta immobile, dormi nella bonaccia…
- Sandro Penna - Notte / Night
- William Blake - Mattina / Morning