Sandro Penna – Mi nasconda la notte e il dolce vento / Let the night and the sweet wind

Lucien Levy-Dhurmer, Nocturne on the Bosphorus, 1897

Let the night and the sweet wind hide me.
I was sent away from home, then I reached you, 
my romantic ancient slow river.
I gaze upon the sky, the clouds and the lights
of men down there, always so faraway
from me. Now I don’t know who I want
to love, besides my pain.
The moon appears and disappears,
a sluggish event vainly moved 
over my head tired of looking.

(Transl. by D. Foglia)

Mi nasconda la notte e il dolce vento.
Da casa mia cacciato e a te venuto
mio romantico antico fiume lento.
Guardo il cielo e le nuvole e le luci
degli uomini laggiù cosi lontani
sempre da me. Ed io non so chi voglio
amare ormai se non il mio dolore.
La luna si nasconde e poi riappare
lenta vicenda inutilmente mossa
sovra il mio capo stanco di guardare.

This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.