The thin-lips wind whispers
about someone who disappeared in the night.
Con labbra sottili il vento racconta
di qualcuno scomparso nella notte.
Do you know a different English translation? Please contact me, this is a personal translation
Related Posts:
- Yosano Akiko - Appoggio il mio corpo / I lean my body
- Otto René Castillo - Eravamo così lontani / We were so far
- Dylan Thomas - Questo pane che spezzo / This bread I break
- Blaga Dimitrova - Mi avvolgano ali / Let wings enshroud me
- Federico Garcia Lorca - Evocazione / Evocation
- Sergei A. Yesenin - Una sera azzurra / Blue is the night
- Giorgio Caproni - Oh cari / Oh dear
- Giorgio Caproni - Faceva freddo / It was cold
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Sergei A. Yesenin - Stagno / Pond
- Sandro Penna - Se la vita sapesse il mio amore / If…
- Sandro Penna - Se desolato io cammino / If I sadly walk