They all clearly appeared.
All of them,
mother.
All
in the elusive essence
of shade.
Yet alive.
Alive inside death,
as the dead are alive
in life.
I tried
to count them.
The number
got lost in emptiness,
as the number of the leaves
in the wind.
Oh dear.
Oh hateful.
I wept
with love and rage.
I thought
about my blinded mind.
I closed the window,
the heart,
the door.
With two turns.
(Transl. by D. Foglia)
Apparivano tutti
in trasparenza.
Tutti
mamma.
Tutti
nell’imprendibile essenza
dell’ombra.
Ma vivi.
Vivi dentro la morte
come i morti son vivi
nella vita.
Cercai
di contarli.
Il numero
si perdeva nel vuoto
come nel vento il numero
delle foglie.
Oh cari.
Oh odiosi.
Piansi
d’amore e di rabbia.
Pensai
alla mia mente accecata.
Chiusi la finestra.
Il cuore.
La porta.
A doppia mandata.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Cesare Pavese - And then we cowards/E allora noi vili
- Endre Ady - Kin of Death
- Giorgio Caproni - Dove non mi trovo / Where I am not
- Giorgio Caproni - La spina della nostalgia / The…
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive
- Giorgio Caproni - Araldica / Heraldry
- Pedro Calderon de la Barca - La vita è sogno / Life…
- Fyodor Tyutchev - Silentium!
- Giorgio Caproni - Faceva freddo / It was cold
- Giorgio Caproni - Condizione / Condition
- Endre Ady - Longing For Love