Fleets—they too flow into port.
A train—also races to station.
But I am driven and drawn that much more
towards you
—for I love!
Pushkin’s covetous knight descends
to rummage and delight in his cellar.
So I
return to you, beloved.
This is my heart,
and I delight in it.
Coming home is a joy.
People scrape off their dirt,
shaving and washing.
So I
return to you—
for if
I go to you,
am I not going home?
The earth takes back her creatures.
We return to our destination.
So I
am drawn towards you
relentlessly,
as soon as we part
or don’t see each other.
Le flotte: anche loro convergono verso il porto.
Il treno: anche lui corre verso la stazione.
E io verso di te a maggior ragione,
perchè io amo,
mi sento proteso e attratto.
L’ultimo cavaliere puskiniano scende
a godersi nel sotteraneo i suoi beni e a frugare.
Così io
a te ritorno, amata.
Mio è questo cuore,
e io godo di quanto è mio.
Voi ritornate a casa tutti lieti,
a raschiarvi di dosso
la sporcizia, radendovi e lavandovi.
Così io,
tornando a te.
Forse
non vado a casa mia io,
quando vengo da te?
Il grembo terrestre attende i terrestri.
Noi volgiamo alla mèta finale.
Così io
verso di te
tendo inesorabilmente:
anche appena separati,
anche appena abbiamo finito di vederci.
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Vladimir Mayakovsky - As a youth
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Sylvia Plath - Papaveri in ottobre / Poppies In October
- Alexander Pushkin - Io pensavo che il cuore avesse…
- Johann Wolfgang von Goethe - La notte / The night
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive