What brings you here, love,
what journey has the wind given you?
Darkness surrounds these clear days,
flows perhaps in this opaque light
here where in unsteady or in stable spots
gold filters and wine matures.
I pluck this splendid fruit from the sky,
I close my eyes to what brings it,
or being on tenterhooks
or saying goodbye with a heavy heart,
at this time in endless time.
(Transl. by Francis Pettitt)
Che mi riserva rivederti, amore,
quale viaggio t’hanno dato i venti?
L’oscuro avvolge questi giorni chiari,
circola forse in questa luce densa
qui dove a macchie dondolanti o ferme
filtra oro ed il vino matura.
Spicco dal cielo questo frutto splendido,
chiudo gli occhi su quel che porta seco,
o lo stare sulle spine
o il dirsi addio a cuore gonfio,
questo tempo nel tempo senza fine.
Related Posts:
- Mario Luzi - La giovane ebrea al suo amato musulmano
- Louise Ackermann - Amore e Morte / Love and Death
- Sibilla Aleramo - Luce nella selva / Light in the forest
- Guillaume Apollinaire - Mirabeau Bridge
- Dylan Thomas - Elegy
- Guillaume Apollinaire – Section Leader
- Octavio Paz - Village
- Matteo Maria Boiardo - Datime a piena mano e rose e…
- T. S. Eliot - Song
- Louis-Ferdinand Celine - Da ubriaco
- Sara Teasdale – Doni / Gifts
- Mario Luzi (1914-2005)