Now spring retrieves the warm heart of the year,
as equinoctial blusters of the heavens
are hushed at last in Zephyr’s tender breezes.
Catullus, time to leave the plains of Troy
and the rich lands of sweltering Nicaea:
Off now, to the famed cities of the Agaean!
The mind is fluttering with wanderlust,
These eager feet cannot stay still, and dance.
So now it is farewell to dear companions
who from a faraway home set out together,
whom several roads now separately return.
(Transl. by A.Z. Foreman)
E’ primavera, il freddo si scrudisce.
Al soffio degli zefiri festosi
via via tace la rabbia dell’inverno.
Catullo, è l’ora di lasciare i piani
della Frigia e la florida campagna
di Nicea dove regna la calura.
Voliamo alle città chiare dell’Asia.
Il cuore fugge avido di viaggi,
i piedi hanno il vigore della voglia.
O dolci compagnie di amici, addio,
partiti insieme da laggiù, da casa,
di ritorno per strade disparate.
Related Posts:
- Sappho (Saffo)- Sento arrivare la morte / Honestly,…
- Federico Garcia Lorca - Ci sono quattro cavalieri /…
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Alexander Pushkin - Io pensavo che il cuore avesse…
- John Donne - Song
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Federico Garcia Lorca - Grotta / Cellar Song
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- William Blake - from Auguries of Innocence
- Catullus - How many kisses (Carmen VII)
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben