Honestly, I wish I were dead.
Weeping many tears, she left me and said,
“Alas, how terribly we suffer, Sappho.
I really leave you against my will.”
And I answered: “Farewell, go and remember me.
You know how we cared for you.
If not, I would remind you
…of our wonderful times.
For by my side you put on
many wreaths of roses
and garlands of flowers
around your soft neck.
Sento arrivare la morte.
Lei, copiosa di lacrime,
lasciandomi:
“Destino crudele,
Saffo, mai vorrei
lasciarti”.
E io risposi: “Addio,
va serena e ricordati
di me. Tu sai che
t’ho amato”.
Quante corone di viole,
di rose e salvia poste
sul tuo corpo, là, vicino a me.
Ghirlande intrecciate attorno
al delicato collo, fatte
dei fiori di primavera.
Related Posts:
- Arthur Rimbaud - Vergogna / Shame
- Giorgos Seferis - Efeso / Ephesus
- Sappho (Saffo) - Ermes, io lungamente ti ho invocato…
- William Blake - Mattina / Morning
- Ugo Foscolo - On the Death of His Brother Giovanni /…
- Fyodor Tyutchev - L’ultimo addio / Farewell
- Sappho (Saffo) - Eros ha scosso la mia mente / Eros…
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Sappho (Saffo) - To Andrómeda
- Edgar Allan Poe – The happiest day