Lesbia heaps upon me foul words her mate being present;
which to that simple soul causes the fullest delight.
Mule! naught sensest thou: did she forget us in silence,
whole she had been; but now what so she rails and she snarls,
not only dwells in her thought, but worse and even more risky,
wrathful she bides. Which means, she is afire and she fumes.
(Transl. by Sir Richard Francis Burton)
Lesbia dice di me, col marito, ogni male possibile;
ciò manda in visibilio quello scemo.
Mulo, quanto capisci. Se tacesse, se mi scordasse,
sarebbe senza febbre. Invece strilla e vocia.
Ricorda, se ricorda! E ciò che va nel profondo,
è arrabbiata. Un febbrone che la cuoce.
Related Posts:
- Catullus – Let us live, my Lesbia
- Gustavo Adolfo Bécquer - Rhyme XXXIX
- Catullus - Lesbia rails
- Ezra Pound - Canto LXXXI
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Alexander Pushkin - Io pensavo che il cuore avesse…
- Salvatore Quasimodo - Thanatos Athanatos
- Catullus - Carmen LXX
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Marceline Desbordes-Valmore - Souvenir