At the foot of the slope
among the tall cypress,
there is a small meadow.
There in that shade
are three old women
playing dice.
They never raise their heads for a moment,
nor do they change their places any day.
On their knees, on the grass,
they stay in that shade, and play.
(Transl. by L. C. Golino)
In fondo alla china,
fra gli alti cipressi,
è un piccolo prato.
Si stanno in quell’ombra
tre vecchie giocando coi dadi.
Non alzan la testa un istante,
non cambian di posto un sol giorno.
Sull’erba in ginocchio
si stanno in quell’ombra giocando.
Related Posts:
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Christina Rossetti – Quando io sono morta, mio…
- Gabriele D'Annunzio - I want a slow painful…
- Aldo Palazzeschi - Oh! Bel prato fiorito!
- Paul Celan – Giocando con asce / Playing with axes
- Alexander Pushkin – Ricordo il meraviglioso istante…
- Arthur Rimbaud - Il male / Evil
- Eugenio Montale - Gloria del disteso mezzogiorno /…
- Aldo Palazzeschi - Lo sconosciuto / The stranger
- Sylvia Plath - Lady Lazarus