Attila Jozsef – It Isn’t Me Who Shouts/Non Io Grido

Jan Mandyn, The Temptation of Saint Anthony, c. 1550

It isn’t me who shouts, it’s the world that rumbles
beware, beware, ’cause Satan’s gone crazy,
flatten yourself to the bottom of clear springs,
smooth yourself out like a sheet of glass,
hide behind the light of diamonds,
among bugs under rocks,
oh, hide yourself in freshly baked bread,
you poor, poor . . .
Ooze into the ground with fresh rain showers—
in vain you bathe in yourself,
you can wash your face only in others.
Be a tiny edge on a single blade of grass
and you’ll be greater than the axis of the world.
Oh, machines, birds, branches, stars!
Our barren mothers begs for a child.
My friend, my dear, loving friend,
either it’s dreadful, or wonderful;
it isn’t me who shouts, it’s the world that rumbles.

(Transl. by M. Castro and G. Gyukics)

È la terra che rimbomba, non io grido,
sta attento, attento, perché Satana è impazzito,
acquattati dalle sorgenti sopra il chiaro fondo,
tieniti stretto alla lastra di vetro
dietro la luce dei diamanti,
sotto le pietre tra gli scarabei,
oh, nasconditi nel pane appena cotto,
tu, povero, povero.
Penetra nella terra con gli scrosci
freschi di pioggia –
invano bagni il tuo viso in te stesso,
solo negli altri puoi lavarlo.
Sii dell’erba il piccolo filo
e sarai più grande dell’asse del mondo.
Oh, macchine, pennuti, frasche, stelle!
Supplica un figlio la nostra madre sterile.
Amico mio, caro amico diletto, sia tremendo, sia grandioso:
è la terra che rimbomba, non io grido.