The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.
Il fiore che oggi sorride
domani morirà
ciò che desideriamo
durevole ci tenta e va
via. Che cos’è la gioia
del mondo? Un tempo che irride
alla notte, breve come la propria luce.
La virtù come è fragile,
l’amicizia come è rara
l’amore ci dà una povera
felicità in cambio di orgoglio
e pena. Ma noi, benché cadano
subito, alla loro gioia sopravviviamo
e a tutto quel che diciamo
nostro.
Mentre i cieli sono azzurri e
di luce, mentre i fiori sono lieti
mentre gli occhi che prima
di sera cambieranno fanno
sereno
il giorno, mentre ancora camminano
calme le ore, sogna tu,
e dal tuo
sonno svegliati poi, per piangere.
Related Posts:
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Wystan Hugh Auden - Madrigal
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window
- Boris Pasternak - Soul
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- William Blake - from Auguries of Innocence
- Oscar Wilde - The Burden of Itys
- T. S. Eliot - from The Hollow Men