Glory of expanded noon
when the trees give up no shade,
and more and more the look of things
is turning bronze, from excess light.
Above, the sun—and a dry shore;
so my day is not yet done:
the finest hour is over the low wall,
closed off by a pale setting sun.
Drought all around: kingfisher hovers
over something life has left.
The good rain is beyond the barrenness,
but there’s greater joy in waiting.
(Transl. by Jonathan Galassi)
Gloria del disteso mezzogiorno
quand’ ombra non rendono gli alberi,
e più e più si mostrano d’attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.
Il sole, in alto, – e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l’ora più bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.
L’arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s’una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia piú compita.
Related Posts:
- Friedrich Nietzsche - Il sole declina / The sun sinks
- Eugenio Montale - Spesso il male di vivere ho…
- Alda Merini - Betulle / Birch trees
- Paul Valery - from The Graveyard By The Sea
- John Donne - Twicknam garden
- Aldo Palazzeschi - Ara Mara Amara
- Eugenio Montale - Piove / Rain
- Eugenio Montale - Mediterranean
- Eugenio Montale - Ho tanta fede / I have such faith
- Elizabeth Eleanor Siddal - O foresta silenziosa / A…
- Eugenio Montale - Xenia
- Gaius Valerius Catullus (84 – 54 BC)