Glory of expanded noon
when the trees give up no shade,
and more and more the look of things
is turning bronze, from excess light.
Above, the sun—and a dry shore;
so my day is not yet done:
the finest hour is over the low wall,
closed off by a pale setting sun.
Drought all around: kingfisher hovers
over something life has left.
The good rain is beyond the barrenness,
but there’s greater joy in waiting.
(Transl. by Jonathan Galassi)
Gloria del disteso mezzogiorno
quand’ ombra non rendono gli alberi,
e più e più si mostrano d’attorno
per troppa luce, le parvenze, falbe.
Il sole, in alto, – e un secco greto.
Il mio giorno non è dunque passato:
l’ora più bella è di là dal muretto
che rinchiude in un occaso scialbato.
L’arsura, in giro; un martin pescatore
volteggia s’una reliquia di vita.
La buona pioggia è di là dallo squallore,
ma in attendere è gioia piú compita.
Related Posts:
- Eugenio Montale - You know it / Lo sai: debbo…
- Eugenio Montale - Forse un mattino andando in…
- Thomas Hobbes - The Elements of Law, Natural and Politic
- Eugenio Montale - Don’t ask me for words / Non…
- Primo Levi - L'approdo / Arrival
- Gaius Valerius Catullus (84 – 54 BC)
- Eugenio Montale - Bring Me the Sunflower / Portami…
- Eugenio Montale - Ho tanta fede / I have such faith
- Eugenio Montale - Happiness / Felicità raggiunta
- John Donne - Twicknam garden
- Tibullus (Tibullo) - Elegie (I, 1)
- Eugenio Montale (1896-1981)