And shall we have to deny thee then,
God of the tumors, God of the living
flower, begin with a no to the obscure
rock “I am”, consent to death
and on each tomb inscribe our only
certainty: “thanatos athanatos”?
Without a name to tell the dreams
the tears the furors of this man
defeated by still-open questions?
Our dialogue alters; now the absurd
becomes possible. There, beyond
the smoke of fog, within the trees
the potency of leaves awakes,
true is the river pressing on the banks.
Life is not dream. True is man
and his jealous plaint of silence.
God of silence, open solitude.
(Transl. by Allen Mandelbaum)
E dovremo dunque negarti, Dio
dei tumori, Dio del fiore vivo,
e cominciare con un no all’ oscura
pietra «io sono», e consentire alla morte
e su ogni tomba scrivere la sola
nostra certezza: «thanatos athanatos»?
Senza un nome che ricordi i sogni
le lacrime i furori di quest’uomo
sconfitto da domande ancora aperte?
Il nostro dialogo muta; diventa
ora possibile l’assurdo. Là
oltre il fumo di nebbia, dentro gli alberi
vigila la potenza delle foglie,
vero è il fiume che preme sulle rive.
La vita non è sogno. Vero l’uomo
e il suo pianto geloso del silenzio.
Dio del silenzio, apri la solitudine.
Related Posts:
- Ezra Pound - Δώρια (Doria)
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Ezra Pound - Canto LXXXI
- Boris Pasternak - Out Of Superstition
- Stephane Mallarmè - Her pure nails on high…
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- John Donne - Song
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Ezra Pound - Il mantello / The cloak
- Federico Garcia Lorca - Tanto vivere / So much living
- Giorgos Seferis - Mythistorema