You said: death, silence, solitude, like love, life. Words of our provisional images. And the wind rose light each morning and the season colored with rain and iron passed over the rocks, over our mewed-up murmur of the damned. The truth is distant still. And tell me, man cleft upon the cross, and you with hands thick with blood, how shall I answer those that ask? Now, now: before another wind does rise, another stillness fills the eyes, before another rust flourishes.
(Transl. by Allen Mandelbaum)
Dicevi: morte, silenzio, solitudine; come amore, vita. Parole delle nostre provvisorie immagini. E il vento s’è levato leggero ogni mattina e il tempo colore di pioggia e di ferro è passato sulle pietre, sul nostro chiuso ronzio di maledetti. Ancora la verità è lontana. E dimmi, uomo spaccato sulla croce, e tu dalle mani grosse di sangue, come risponderò a quelli che domandano? Ora, ora: prima che altro silenzio entri negli occhi, prima che altro vento salga e altra ruggine fiorisca.