Salvatore Quasimodo – Oboe sommerso/Sunken Oboe

Henri Gervex, Ophelia, 1910

Miser pain, delay your gift
in this my hour
of longed-for abandons.
Chill, again an oboe utters
joy of everlasting leaves,
not mine, and disremembers;
evening falls:
the water sets
on my grassy hands.
In a dim sky, fleeting
wings sway; the heart migrates
and I am fallow
and the days, rubble.

(Transl. by Allen Mandelbaum)

Avara pena, tarda il tuo dono
in questa mia ora
di sospirati abbandoni.
Un oboe gelido risillaba
gioia di foglie perenni,
non mie, e smemora;
in me si fa sera:
l’acqua tramonta
sulle mie mani erbose.
Ali oscillano in fioco cielo,
labili: il cuore trasmigra
ed io son gerbido,
e i giorni una maceria.