Thou keep’st thy rose-leaf
till the rose-time will be over,
think’st thou that Death will kiss thee?
Think’st thou that the Dark House
will find thee such a lover
as I? Will the new roses miss thee?
Prefer my cloak unto the cloak of dust
‘neath which the last year lies,
for thou shouldst more mistrust
time than my eyes.
Conservi il tuo petalo di rosa
finché non sia finito il tempo delle rose,
forse credi che la Morte voglia baciarti?
Forse credi che la Casa Buia
ti troverà un amante
come me? Le nuove rose sentiranno la tua mancanza?
Il mio preferisci al mantello di polvere
disteso sopra l’anno che è passato,
assai più devi temere
dal tempo che dai miei occhi.
Related Posts:
- Johann Wolfgang von Goethe - The unlimited
- Ezra Pound - Canto LXXXI
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- William Shakespeare - Sonnet 1
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- John Donne - Song
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- T. S. Eliot - Song
- Constantine P. Cavafy - Finestre / The windows
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner