Her pure nails on high dedicating their onyx,
anguish, at midnight, supports, a lamp-holder,
many a twilight dream burnt by the Phoenix
that won’t be gathered in some ashes’ amphora
on a table, in the empty room: here is no ptyx,
abolished bauble of sonorous uselessness,
(since the Master’s gone to draw tears from the Styx
with that sole object, vanity of Nothingness).
But near the casement wide to the north,
a gold is dying, in accord with the décor
perhaps, those unicorns dashing fire at a nixie,
she who, naked and dead in the mirror, yet
in the oblivion enclosed by the frame, is fixed
as soon by scintillations as the septet.
Le pure unghie di onice levando verso i cieli
l’angoscia a mezzanotte sostiene, lampadofora,
arsi dalla fenice i sogni vesperali
che non furono accolti da cineraria anfora:
valve qui nella vuota sala io non discerno,
abolito gingillo d’inanità sonora
(poi che il Maestro attinge i pianti dell’Averno
con questo solo oggetto di che il Nulla s’onora).
Ma accanto alla vetrata aperta al Nord un oro
agonizza seguendo l’araldico decoro
di licorni avventanti fuoco contro un’ondina,
ella, defunta ignuda dentro lo specchio china,
ancor che l’oblio chiuso nel quadro presto forse
fissi lo scintillio settemplice dell’Orse.
Related Posts:
- Osip Mandelstam - Irreparabile è questa notte / This…
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- Ugo Foscolo - L'ultimo addio
- Johann Wolfgang von Goethe - Forma e Poesia /Poetry and Form
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Stephane Mallarmè - Crushed by the overwhelming cloud
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Stephane Mallarmè - Apparition
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Fernando Pessoa - It isn't enough to open the window