And how could we have sung
with the foreign foot on our heart,
among the dead abandoned in the squares
on the grass set hard with ice, at the lamb-like
cry of children, at the black howl
of the mother advancing on her son
crucified on the telegraph pole?
On the branches of the willows, as a vow,
our poets’ lyres were hanging,
swinging just a little in the dismal wind.
(Transl. by Geoff Page)
E come potevamo noi cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
fra i morti abbandonati nelle piazze
sull’erba dura di ghiaccio, al lamento
d’agnello dei fanciulli, all’urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese,
oscillavano lievi al triste vento.
Related Posts:
- Salvatore Quasimodo - Cavalli di luna e di…
- Giovanni Pascoli - November / Novembre
- Guillaume Apollinaire – Twilight
- Antonia Pozzi - Capodanno / New Year
- Giorgio Caproni - Oh cari / Oh dear
- Dylan Thomas - Elegy
- Salvatore Quasimodo - Nascita del canto/The Birth Of Song
- Salvatore Quasimodo - Specchio/Mirror
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Sara Teasdale – Canzone / Song (love Me With Your…
- Christina Rossetti – Quando io sono morta, mio…
- Mario Luzi - Nell'imminenza dei quarant'anni / On…