Gemlike the air, the sun so bright above
you look for blossoms on the apricot trees,
recall the bitter whitethorn scent you love
and sniff the breeze.
But the whitethorn’s withered, the brittle boughs
hatch their black schemes against the empty blue,
and the earth rings hollow now beneath the blows
of every shoe.
Around you, silence, but for sighs that spill
in upon every gust, from grove and wood:
frail settlements of leaves. This is the chill
summer of the dead.
(Transl. by Geoffrey Brock)
Gemmea l’aria, il sole così chiaro
che tu ricerchi gli albicocchi in fiore,
e del prunalbo l’odorino amaro
senti nel cuore…
Ma secco è il pruno, e le stecchite piante
di nere trame segnano il sereno,
e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante
sembra il terreno.
Silenzio, intorno: solo, alle ventate,
odi lontano, da giardini ed orti,
di foglie un cader fragile. E’ l’estate
fredda, dei morti.
Related Posts:
- Boris Ryzhy - Cerchi e ritorni/Take me along empty…
- Langston Hughes - A Black Pierrot
- Emily Bronte - Love and Friendship
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Francesco Petrarca (Petrarch)- Zephyr returns /…
- Alcaeus (Alceo) - Solo il cardo è in fiore / In summer
- Salvatore Quasimodo - Cavalli di luna e di…
- Leonardo Sinisgalli - Eri dritta e felice / You…
- Catullus - Odi et amo
- Autumn Landscape – 3
- Giovanni Pascoli - Lavandare / Laundresses
- Giovanni Pascoli - La tessitrice / The Weaver