Gemlike the air, the sun so bright above you look for blossoms on the apricot trees, recall the bitter whitethorn scent you love and sniff the breeze. But the whitethorn’s withered, the brittle boughs hatch their black schemes against the empty blue, and the earth rings hollow now beneath the blows of every shoe. Around you, silence, but for sighs that spill in upon every gust, from grove and wood: frail settlements of leaves. This is the chill summer of the dead.
(Transl. by Geoffrey Brock)
Gemmea l’aria, il sole così chiaro che tu ricerchi gli albicocchi in fiore, e del prunalbo l’odorino amaro senti nel cuore… Ma secco è il pruno, e le stecchite piante di nere trame segnano il sereno, e vuoto il cielo, e cavo al piè sonante sembra il terreno. Silenzio, intorno: solo, alle ventate, odi lontano, da giardini ed orti, di foglie un cader fragile. E’ l’estate fredda, dei morti.