And see, buds break
out of the tree:
a newer green in the grass
eases the heart:
the tree seemed already dead,
bowed on the slope
And all I know of miracle;
and I am this watery cloud
that reflected today in the ditches,
the more blue, its fragment of heaven,
this green that splits the bark
that only last night was not there.
(Transl. by A. S. Kline)
Ed ecco sul tronco
si rompono le gemme:
un verde più nuovo dell’erba
che il cuore riposa:
il tronco pareva già morto,
piegato sul botro.
E tutto mi sa di miracolo;
e sono quell’acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
più azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c’era.
Related Posts:
- Sergei A. Yesenin - Una sera azzurra / Blue is the night
- Christina Rossetti – Quando io sono morta, mio…
- Tomas Tranströmer - Pagina di libro notturno / A…
- Nude Before A Mirror
- Edgar Lee Masters - Sarah Brown
- Corrado Govoni - La trombettina / The little trumpet
- Salvatore Quasimodo - Cavalli di luna e di…
- Salvatore Quasimodo - Nascita del canto/The Birth Of Song
- Salvatore Quasimodo - In luce di cieli
- Salvatore Quasimodo - Alle fronde dei salici/On the…
- Dino Campana - The Night Of the Fair/La sera di fiera
- Salvatore Quasimodo - Green drift/Verde deriva