Frida Kahlo, The Love Embrace of the Universe, the Earth (Mexico), Myself, Diego, and Señor Xolotl, 1949
Seven hearts I hold. But mine does not encounter them. In the high mountains, mother, the wind and I ran into each other. Seven young girls with long fingers carried me on their mirrors. I have sung through the world with my mouth of seven petals. My galleys of amaranth have gone without ropes or oars. I have lived in the lands of others. My secrets round my throat, without my realising it, were open! In the high mountains, mother, (my heart above the echoes in the album of a star) the wind and I ran into each other. Seven hearts I hold. But mine does not encounter them.
Possiedo sette cuori. Ma il mio non l’incontro. In cima al monte, madre io e il vento ci siamo scontrati. Sette ragazze dalle mani lunghe mi portarono sui loro specchi. Ho cantato per il mondo con la mia bocca dai sette petali. Le mie galere d’ amaranto procedevano senza sartie né remi. Ho vissuto i paesaggi d’altre genti. I miei segreti intorno alla mia gola, senz’ accorgermene, parevan aperti. In cima al monte, madre (il mio cuore sopra gli echi, nella custodia d’una stella) ci siamo scontrati io e il vento. Possiedo sette cuori. Ma il mio non lo trovo!