He went pale one evening, and his voice was trembling
as he tried to explain it again;
his eyes were burning as though he were suffering,
yet they inflicted on me such a pain;
at his most tender, afire with a flame
…Which was never, ever to die,
the truth struck my soul and I drowned in the shame;
…He wasn’t in love, it was I!
Quand’egli impallidì una sera, e la voce tremante
sul nascere di un suono…
si spense all’improvviso;
quando i suoi occhi alzando la palpebra bruciante
mi presero d’un male da cui lo pensai preso;
quando i suoi tratti più struggenti, ardore
d’un fuoco che non può mai declinare
mi s’ impressero vivi in fondo al cuore,
lui non amava: ero io ad amare.
Related Posts:
- Ugo Foscolo - L'ultimo addio
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Vladimir Mayakovsky - To love
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Allen Ginsberg - On Burroughs’ Work
- Marceline Desbordes-Valmore - Saadi roses
- Anna Akhmatova - Non è il tuo amore che domando / I…
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- William Butler Yeats - Under Ben Bulben
- Vladimir Mayakovsky - Love for us
- James Joyce – Love came to us
- Catullus – Let us live, my Lesbia