Of all the downfalls in the world,
the flutter of an Autumn leaf
grows grievous by suggesting grief:
who thought, when Spring was first unfurled,
of this? The wide world lay empearled;
who thought of frost that nips the world?
Sigh on, my ditty.
There lurk a hundred subtle stings
to prick us in our daily walk:
an apple cankered on its stalk,
a robin snared for all his wings,
a voice that sang but never sings;
yea, sight or sound or silence stings.
Kind Lord, show pity.
Di tutto ciò che cade, a questo mondo,
è la foglia d’autunno che al mio cuore
fa sentire il dolore più profondo.
Chi ci pensava, a primavera in fiore?
Il vasto mondo rideva ingemmato –
sospira, canto alato.
A cento insidie minime e fatali
nel cammino di un giorno ci esponiamo:
è la mela bacata sopra il ramo,
l’uccello a cui si spezzano le ali,
la voce che cantò, che lenta muore.
Silenzio, suono e vista di dolore. –
Pietà, dolce signore.
Related Posts:
- Ezra Pound - Canto LXXXI
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Boris Pasternak - Soul
- Giorgos Seferis - Mythistorema
- John Donne – The dream
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne