I know not how it falls on me,
this summer evening, hushed and lone;
yet the faint wind comes soothingly
with something of an olden tone.
Forgive me if I’ve shunned so long
your gentle greeting, earth and air!
But sorrow withers even the strong,
and who can fight against despair?
Non so come scenda su di me
la sera d’estate, quieta e solitaria
ma la brezza mi giunge serena
ha in sé l’eco di un’antica canzone.
Perdonatemi se così a lungo ho respinto
terra aria il vostro dolce saluto
ma il dolore inaridisce anche i forti
e chi può combattere la disperazione?
Related Posts:
- Emily Dickinson - So guardare il dolore / I can wade grief
- Emily Bronte - Sympathy
- Emily Bronte (1818-1848)
- Emily Dickinson - Dimorare nei pressi del terrore /…
- Sandro Penna - Mi nasconda la notte e il dolce vento…
- Salvatore Quasimodo - Ed È Subito Sera/Suddenly It’s Evening
- Bertolt Brecht – Non ti ho mai amata tanto, ma soeur…
- Emily Bronte - I’ll come when thou art saddest
- Emily Dickinson - L’Ape non è impaurita da me / The…
- Thomas Hardy - Il caso / Hap
- Emily Dickinson - Ho derubato i boschi / I Robbed The Woods
- Sibilla Aleramo - Sono tanto brava / I'm so good