If but some vengeful god would call to me from up the sky, and laugh: “Thou suffering thing, know that thy sorrow is my ecstasy, that thy love’s loss is my hate’s profiting!” Then would I bear it, clench myself, and die, steeled by the sense of ire unmerited; half-eased in that a powerfuller than I had willed and meted me the tears I shed. But not so. How arrives it joy lies slain, and why unblooms the best hope ever sown? —Crass Casualty obstructs the sun and rain, and dicing Time for gladness casts a moan. . . . These purblind Doomsters had as readily strown blisses about my pilgrimage as pain.
Solo che un qualche Iddio vendicativo mi chiamasse dall’alto cielo, e irridesse: “tu, creatura che soffre, sappi che il tuo dolore è il mio diletto, che del tuo amore frustrato profitta il mio odio!” allora sopporterei, tenderei i nervi e morrei, rafforzato dal senso d’un ira immeritata; mezzo racconsolato dal pensiero, che un più potente di me avesse voluto e assegnato le lacrime ch’io piango. Ma non così. Come accade che la gioia venga uccisa, e perché avvizzisce la più dolce speranza mai seminata? Il caso balordo s’oppone al sole e alla pioggia, e il tempo biscazziere getta per allegria il dado d’un lamento… Per questi giudici ciechi tanto valeva cospargere gioie lungo il mio cammino così come il dolore.