Thomas Hardy – Il caso / Hap

Adam Elsheimer, The Flight into Egypt, 1609

If but some vengeful god would call to me
from up the sky, and laugh: “Thou suffering thing,
know that thy sorrow is my ecstasy,
that thy love’s loss is my hate’s profiting!”
Then would I bear it, clench myself, and die,
steeled by the sense of ire unmerited;
half-eased in that a powerfuller than I
had willed and meted me the tears I shed.
But not so. How arrives it joy lies slain,
and why unblooms the best hope ever sown?
—Crass Casualty obstructs the sun and rain,
and dicing Time for gladness casts a moan. . . .
These purblind Doomsters had as readily strown
blisses about my pilgrimage as pain.

Solo che un qualche Iddio vendicativo mi chiamasse
dall’alto cielo, e irridesse: “tu, creatura che soffre,
sappi che il tuo dolore è il mio diletto,
che del tuo amore frustrato profitta il mio odio!”
allora sopporterei, tenderei i nervi e morrei,
rafforzato dal senso d’un ira immeritata;
mezzo racconsolato dal pensiero, che un più potente di me
avesse voluto e assegnato le lacrime ch’io piango.
Ma non così. Come accade che la gioia venga uccisa,
e perché avvizzisce la più dolce speranza mai seminata?
Il caso balordo s’oppone al sole e alla pioggia,
e il tempo biscazziere getta
per allegria il dado d’un lamento…
Per questi giudici ciechi tanto valeva cospargere
gioie lungo il mio cammino così come il dolore.