I am so good all day long.
I understand, I accept, I do not weep.
I almost learn to be proud as if I were a man.
But, at the first quiver of violet in the sky
all daytime strength vanishes.
Far off you sigh to me: “Evening, evening sweet and mine!”
Between my fingers I seem to hold the weariness of the whole world.
I am nothing more than a look, a lost look, and veins.
(Transl. by Muriel Kittel)
Sono tanto brava lungo il giorno.
Comprendo, accetto, non piango.
Quasi imparo ad avere orgoglio
quasi fossi un uomo.
Ma al primo brivido di viola in cielo
ogni diurno sostegno dispare.
Tu mi sospiri lontano; “Sera, sera dolce e mia!”
Sembrami d’aver tra le dita la stanchezza di tutta la terra.
Non son più che sguardo, sguardo sperduto, e vene
Related Posts:
- Luis Sepúlveda - La più bella storia d'amore / The…
- Sibilla Aleramo - Nome non ha
- Sibilla Aleramo - Gaudio l’amarti
- Bertolt Brecht – Non ti ho mai amata tanto, ma soeur…
- Sibilla Aleramo - Luce nella selva / Light in the forest
- Hermann Hesse – Io ti chiesi / I asked you
- Wislawa Szymborska - The Turn of the Century
- Walt Whitman – Canto di me stesso / Song of myself, 2
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- Sibilla Aleramo - Anima spodestata
- Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
- Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses