
I am so good all day long.
I understand, I accept, I do not weep.
I almost learn to be proud as if I were a man.
But, at the first quiver of violet in the sky
all daytime strength vanishes.
Far off you sigh to me: “Evening, evening sweet and mine!”
Between my fingers I seem to hold the weariness of the whole world.
I am nothing more than a look, a lost look, and veins.
(Transl. by Muriel Kittel)
Sono tanto brava lungo il giorno.
Comprendo, accetto, non piango.
Quasi imparo ad avere orgoglio
quasi fossi un uomo.
Ma al primo brivido di viola in cielo
ogni diurno sostegno dispare.
Tu mi sospiri lontano; “Sera, sera dolce e mia!”
Sembrami d’aver tra le dita la stanchezza di tutta la terra.
Non son più che sguardo, sguardo sperduto, e vene
Related Posts:
Percy Bysshe Shelley –Mutability (The flower that…
Emily Dickinson - Io non l’ho detto ancora al mio…
Bertolt Brecht – Non ti ho mai amata tanto, ma soeur…
Sibilla Aleramo - Gaudio l’amarti
Sibilla Aleramo - Rose calpestava / He trampled upon roses
Pier Paolo Pasolini - Il fanciullo morto / Dead Boy
John Keats - Emma
Emily Bronte - Sympathy
Cesare Pavese - Incontro/Encounter
Salvatore Quasimodo (1901-1968)
Edgar Allan Poe – A Dream Within A Dream
Sibilla Aleramo - Piango / I cry