I robbed the Woods –
the trusting Woods.
the unsuspecting trees
brought out their burs and mosses
my fantasy to please.
I scanned their trinkets curious—I grasped—I bore away –
What will the solemn Hemlock –
What will the Oak tree say?
Ho derubato i boschi,
i boschi confidenti –
gli alberi fiduciosi
mostravano le loro bacche e muschi
per compiacere la mia fantasia.
Esplorai curiosa i loro ninnoli –
Afferrai – strappai via –
Che mai dirà l’austero abete?
Che mai dirà la quercia?
Related Posts:
- Emily Dickinson - Ciò che posso fare / What I can do
- Emily Bronte - La notte si addensa attorno a me /…
- Emily Dickinson - Alba / Dawn
- Emily Dickinson - Riproporre a noi stessi /…
- Emily Dickinson - Non avessi mai visto il sole / Had…
- Emily Dickinson - L’Ape non è impaurita da me / The…
- Emily Dickinson - Io canto per riempire l’attesa / I…
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- Vladimir Mayakovsky - Moonlit Night
- Emily Dickinson (1830-1886)
- Marina Cvetaeva - Voci col loro gioco di presagio
- Emily Dickinson - Notti selvagge / Wild nights