Bertolt Brecht – Non ti ho mai amata tanto, ma soeur / I have never loved you so much

Gustave Moreau, Pasipahe and the bull, 1880 ca

I have never loved you so much, ma soeur
As when I left you in that evening’s red.
The forest swallowed me, the blue forest, ma soeur
Over which the pale stars in the west always stood.
I laughed not a little, not at all, ma soeur
Playfully moving on towards dark destiny –
While the faces behind me were already
Slowly fading in the blue forest evening.
All was beautiful on this one evening, ma soeur
Never again afterwards and never before –
Of course: all I had left were the great birds
Hungry in the dark skies of an evening.

Non ti ho mai amata tanto, ma soeur,
come quando ti ho lasciata nel tramonto.
Il bosco m’ inghiottì, il bosco azzurro, ma soeur,
sopra stavano sempre le pallide costellazioni dell’ Occidente.
Non risi neppure un poco, per niente, ma soeur,
– io che per gioco andavo incontro
ad un oscuro destino –
mentre i volti dietro di me lentamente
sbiadivano nella sera del bosco azzurro.
Tutto era bello in questa sera unica, ma soeur,
– non fu mai più così dopo né prima –
certo: ora mi restavano solo i grandi uccelli
che a sera, nel cielo oscuro, hanno fame.