You stood straight and happy
at the door the wind
opened to the countryside.
Drenched in light
poised in the day,
at the time of golden wasps
when the elder’s marrow
sweetens.
We walked barefoot
through the ditches then,
we measured the sun’s
heat by the prints
left on the rocks.
(Transl. by Rina Ferrarelli)
Eri dritta e felice
sulla porta che il vento
apriva alla campagna.
Intrisa di luce
stavi ferma nel giorno,
al tempo delle vespe d’oro
quando al sambuco
si fanno dolci le midolla.
Allora s’andava scalzi
per i fossi, si misurava l’ardore
del sole dalle impronte
lasciate sui sassi.
Related Posts:
- Edgar Allan Poe – The happiest day
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Jaroslav Seifert - Rondò di primavera
- Leonardo Sinisgalli - Qui accosto alla siepe
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- William Shakespeare - Sonnet 92
- Giorgos Seferis - Efeso / Ephesus
- Jorge Luis Borges - Il rimorso / Remorse
- Sibilla Aleramo - Luce nella selva / Light in the forest
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Leonardo Sinisgalli - La luce era gridata
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter