Forgotten flowerbeds, grassy-yellow,
a gloomy murmur rouses you,
allusion to other summers, blue-purple beetle,
whilst uttering cryptic noumena:
everything was, will be and is in a circle: therefore it will always be
into the endless oldness
and sparkle of ages, into the snake.
Aiuole obliate gialle d’erba, sa
un cupo brusio smuovervi, allusione
ad altre estati, cetonia blu-violetta,
enunciando noumeni oscuri: tutto fu
sarà ed è in circolo: dunque è sempre
presente nelle eterne senescenze
e effervescenze di ere, nel serpente.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Marceline Desbordes-Valmore - Fu un giorno / Such a day
- Antonia Pozzi - E tu non dire / Don't you say
- Sibilla Aleramo - Imminente Sera / Upcoming evening
- Andrea Zanzotto - Da un eterno esilio / From an…
- José Saramago - There must be
- Guillaume Apollinaire – From Our Stars
- José Saramago - It's time, Ines
- Alejandro Jodorowsky - Di silenzio in silenzio /…
- Italo Calvino - Il castello dei destini incrociati /…
- Italo Calvino - Prendete la vita con leggerezza /…
- Antonia Pozzi - Ninfee / Waterlilies
- Johann Wolfgang von Goethe - Questo è uno sbaglio…