The happiest day- the happiest hour My sear’d and blighted heart hath known, The highest hope of pride and power, I feel hath flown. Of power! said I? yes! such I ween; But they have vanish’d long, alas! The visions of my youth have been- But let them pass. And, pride, what have I now with thee? Another brow may even inherit The venom thou hast pour’d on me Be still, my spirit! The happiest day- the happiest hour Mine eyes shall see- have ever seen, The brightest glance of pride and power, I feel- have been: But were that hope of pride and power Now offer’d with the pain Even then I felt- that brightest hour I would not live again: For on its wing was dark alloy, And, as it flutter’d- fell An essence- powerful to destroy A soul that knew it well.
Il giorno più felice – l’ora più felice questo mio inaridito cuore ha già conosciuto; ogni più alta speranza di trionfo e d’ orgoglio sento ch’ é fuggita via. Trionfo? oh sì, così fantasticavo; ma da gran tempo svanirono ormai le visione di quel mio giovanile tempo – e sia pur così. E quanto a te, orgoglio, che dirti? Erediti pure un’altra fonte quel veleno che approntasti per me – Ora acquietati, o mio spirito. Il giorno più felice – l’ora più felice – che quest’occhi avrebbero visto – hanno già visto, il rifulgente sguardo di trionfo e d’ orgoglio sento che é spento ormai. Ma mi fosse pur riofferta quella speranza di trionfo e d’ orgoglio, e con la pena che allora avvertivo – quella fulgente ora io non vorrei riviverla: giacche’ oscure scorie erano su quelle ali e, al loro agitarsi, una maligna essenza ne pioveva – fatale per un’ anima che già l’ ha conosciuta.