I was there, on the early day living
beyond the fir trees,
I walked over enlightened fields and mountains,
I crossed dead lakes – and captive weaves
murmured to me a secret song –
I passed through white banks, calling
the sleeping gentians by their names – under the snow I dreamed of
a buried tremendous city made of flowers.
I looked like a thorny flower
in the mountains,
and I gazed at the rocks,
at the high cliffs through the wind’s seas –
and I sang to myself about a faraway
summer, flaring up my blood
with its bitter rhododendrons.
(Transl. by Dina Foglia)
Io fui nel giorno alto che vive
oltre gli abeti,
io camminai su campi e monti
di luce –
traversai laghi morti – ed un segreto
canto mi sussurravano le onde prigioniere –
passai su bianche rive, chiamando
a nome le genziane
sopite – io sognai nella neve di un’immensa città di fiori
sepolta –
io fui sui monti
come un irto fiore –
e guardavo le rocce,
gli alti scogli per i mari del vento –
e cantavo fra me di una remota
estate, che coi suoi amari rododendri
m’avvampava nel sangue.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Federico Garcia Lorca - La chitarra / The guitar
- Octavio Paz - Village
- Federico Garcia Lorca - Canzone del ragazzo dai…
- T. S. Eliot - Song
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- Antonia Pozzi - Morte di una stagione / Death of a season
- Octavio Paz - Giovinezza / Youth
- Jacques Prevert - Le foglie morte / The dead leaves
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Arthur Rimbaud - Il male / Evil
- Emily Bronte - Love and Friendship