He spoke while sitting on what seemed to be
the marble remnant of an ancient gate;
endless the plain on the right and empty,
on the left the last shadows moved down the mountain:
“The poem is everywhere. Your voice
sometimes travels beside it
like a dolphin keeping company for a while
with a golden sloop in the sunlight,
then vanishing again. The poem is everywhere,
like the wings of the wind moved by the wind
to touched for a moment the seagull’s wings.
The same as our lives yet different too,
as a woman’s face changes yet remains the same
after she strips naked. He who has loved
knows this: in the light that other people see things,
the world spoils; but you remember this:
Hades and Dionysus are the same”.
He spoke and then took the main road
that leads to the old harbor, devoured now
under the rushes there. The twilight
as if ready for the death of some animal,
so naked was it.
I remember still:
he was traveling to Ionian shores,
to empty shells of theaters
where only the lizard slithers over the dry stones,
and I asked him: “Will they be full again some day?”
and he answered: “Maybe, at the hour of death”.
And he ran across the orchestra howling
“Let me hear my brother!”
and the silence surrounding us was harsh
leaving no trace at all on the glass of the blue.
Parlava seduto su un marmo
simile a rovina d’ antico portale:
sterminato e vuoto a destra il campo
a sinistra scendevano le ombre dal monte:
“La poesia è ovunque. La tua voce
a volte incede al suo fianco
come il delfino che per poco ti accompagna
vascello d’oro nel sole
e poi scompare. La poesia è ovunque
come le ali del vento nel vento
che per un attimo hanno sfiorato
le ali del gabbiano.
Uguale e diverso dalla nostra vita,
come cambia
il volto di una donna che si è spogliata,
e tuttavia rimane uguale. Lo sa
che ha amato: alla luce degli altri
il mondo implode: ma tu ricorda
Ade e Dioniso sono la stessa cosa”.
Disse e imboccò la grande strada
che mena al porto di un tempo, ora inghiottito
laggiù fra i giunchi. Il crepuscolo pareva
la morte di un animale,
così nudo.
Ricordo ancora:
viaggiava sulle coste della Ionia, in
vuote conchiglie di teatri
dove solo la lucertola striscia sull’arida pietra,
e io gli chiesi: “Un giorno torneranno a riempirsi?”
e mi rispose: “Forse, nell’ora della morte”.
E corse nell’orchestra urlando:
“Lasciatemi ascoltare mio fratello!”
ed era duro il silenzio attorno a noi
e non rigato nel vetro azzurro.
Related Posts:
- Sylvia Plath - Monologue At 3 AM
- Jack Kerouac - San Francisco blues (80th Chorus)
- Federico Garcia Lorca - Patio
- Stephane Mallarmè - To The Sole Concern
- Federico Garcia Lorca - Prigioniera / The prisoner
- John Donne - Song
- Federico Garcia Lorca - The street of the silent
- Vladimir Mayakovsky - from You
- Federico Garcia Lorca - Solea
- Sylvia Plath - Ariel
- Federico Garcia Lorca - Memento
- Osip Mandelstam - Non sono ancora morto / I’m still alive