“I’ll lose you as one may lose a bright happy day:
– I told the shade, you were in the empty room –
I was waiting for you, over the flourishing years
my memory looked for your name, your semblance:
you’ll disappear too, and nobody will ever remember us.”
You were gazing at the day
fading in the twilight, I was speaking about
the never ending peace that on rivers
spreads the evening to the countryside.
(Transl. by D. Foglia)
“Ti perderò come si perde un giorno
chiaro di festa: – io lo dicevo all’ombra
ch’eri nel vano della stanza – attesa,
la mia memoria ti cercò negli anni
floridi un nome, una sembianza: pure,
dileguerai, e sarà sempre oblio
di noi nel mondo.”
Tu guardavi il giorno
svanito nel crepuscolo, parlavo
della pace infinita che sui fiumi
stende la sera alla campagna.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Alfonso Gatto - Quasi un ricordo / Almost a memory
- Sergei A. Yesenin - Voi ricordate / You remember
- Boris Pasternak - Soul
- Giovanni Pascoli - Allora / Back then
- Umberto Saba - Milano
- Juan Ramón Jiménez - Nocturne
- Constantine P. Cavafy - Brame / Longings
- Paul Valery - A distinct fire
- Alfonso Gatto (1909-1976)
- Giorgio Caproni - Senza esclamativi / Without exclamatives
- T. S. Eliot - from The Hollow Men
- Octavio Paz - Parole in forma di polverio / Words in…