Forgotten flowerbeds, grassy-yellow,
a gloomy murmur rouses you,
allusion to other summers, blue-purple beetle,
whilst uttering cryptic noumena:
everything was, will be and is in a circle: therefore it will always be
into the endless oldness
and sparkle of ages, into the snake.
Aiuole obliate gialle d’erba, sa
un cupo brusio smuovervi, allusione
ad altre estati, cetonia blu-violetta,
enunciando noumeni oscuri: tutto fu
sarà ed è in circolo: dunque è sempre
presente nelle eterne senescenze
e effervescenze di ere, nel serpente.
This is a personal translation. Please contact me if you know another English translation.
Related Posts:
- Antonia Pozzi - E tu non dire / Don't you say
- Kobayashi Issa (1763-1827)
- José Saramago - Call you rose
- Johann Wolfgang von Goethe - Questo è uno sbaglio…
- Italo Calvino (1923-1985)
- Alfonso Gatto - Quasi un ricordo / Almost a memory
- Fernando Pessoa - I want, I'll have
- Guillaume Apollinaire – From Our Stars
- Italo Calvino - Prendete la vita con leggerezza /…
- Paul Celan - Spiaggia bretone / Breton beach
- José Saramago - There must be
- Fernando Pessoa - They say: They forget.