You stood straight and happy
at the door the wind
opened to the countryside.
Drenched in light
poised in the day,
at the time of golden wasps
when the elder’s marrow
sweetens.
We walked barefoot
through the ditches then,
we measured the sun’s
heat by the prints
left on the rocks.
(Transl. by Rina Ferrarelli)
Eri dritta e felice
sulla porta che il vento
apriva alla campagna.
Intrisa di luce
stavi ferma nel giorno,
al tempo delle vespe d’oro
quando al sambuco
si fanno dolci le midolla.
Allora s’andava scalzi
per i fossi, si misurava l’ardore
del sole dalle impronte
lasciate sui sassi.
Related Posts:
- Leonardo Sinisgalli (1908-1981)
- Dylan Thomas - Orecchi ascoltano nelle torrette /…
- Leonardo Sinisgalli - Mi ricorderò di questo autunno…
- Bella Akhmadulina - Non dedicarmi troppo tempo /…
- Sandro Penna - Happy is he who’s different / Felice…
- Alfonso Gatto - Parole / Words
- Pablo Neruda – Un giorno ancora
- Salvatore Quasimodo - Colore di pioggia e di…
- Guido Gozzano - La differenza / The difference
- Leonardo Sinisgalli - Vantano i nomi fatui della rosa
- Giuseppe Ungaretti - Where the light / Dove la luce
- Antonia Pozzi - Inverno / Winter